Saturday, July 11, 2009

Quand la télévision nous éduque


Si vous êtes habitant(e) du Maroc ou si vous regardez simplement la chaîne télévisée 2M Maroc, vous rencontrerez sans doute une série télévisée qui passe à 19h heure locale intitulée « Anna ». Plusieurs éléments sont intrigants dans cette série : Tout d’abord, la langue. La série est traduite de l’espagnol à l’argot Marocain (la Darija). Pour une nouveauté, c’en est une car on n’avait jamais vu auparavant une série du genre traduite en argot – la langue de traduction était habituellement l’arabe classique. Mais le souci n’est pas dans le choix de la langue mais plutôt dans le choix du langage utilisé et de la série en question. Comme plusieurs des séries d’Amérique Latine traduites en arabe, « Anna » régurgite les faits banals de la vie de tous les jours sans vraiment apporter une dimension éducative ou culturelle dont le téléspectateur pourrait bénéficier. En d’autres termes, c’est une sorte d’anesthésie intellectuelle. Mais ce qui m’a ennuyée le plus particulièrement dans cette série est le choix de certains mots qui dénudent le contenu de toute empreinte de respect envers nos valeurs morales. Le très peu de fois où je suis tombée sur la série, j’ai entendu des phrases comme « hadak lmenhouss dial Ricardo », « iwa choufiliya m3ah... », ou encore « mchit 3end l3achiq diali… »…etc. Si ces termes sont banalisés et acceptés dans certaines cultures, il me fait de la peine de voir qu’ils deviennent aujourd’hui publiquement infiltrés dans la nôtre, surtout lorsqu’ils sont dits en Darija, notre langue et une partie de notre identité. Non pas qu’il faut être contre l’ouverture aux différentes cultures, mais lorsque cette ouverture consiste à collecter uniquement les aspects bas et malsains de la condition humaine, elle devient une menace envers les civilisations avec toutes leurs composantes historiques et culturelles, au point de doucement les effacer, les mutiler.

J’ai toujours pensé que la télévision parlait le langage officiel de la société, et que son rôle primordial était d’éduquer – au vrai sens du terme – le téléspectateur. Je n’arrive pas à concevoir comment les responsables de la sélection des programmes à 2M ont toléré le passage de cette série, et quel type d’éducation ces personnes entendent inculquer au citoyen Marocain. Je comprends encore moins l’audace des artistes Marocains qui ont participé à la traduction d’un travail d’une telle bassesse intellectuelle.

6 comments:

Houdac said...

hmmm, rien qu'une petite question, quand jamais la télé marocaine avait eu un rôle éducatif? j'y crois pas.

hmida said...

Je ne commenterai le fond de ton billet car je ne ferai que redire tes griefs sur le rôle éducatif que la télé marocaine escamote de façon scandaleuse!

Mais j'apporte juste une observation : LA DARIJA N'EST PAS UN ARGOT!

C'est un dialecte, une langue populaire mais surement pas pas un argot! L'argot est "un langage ou vocabulaire particulier qui se crée à l'intérieur de groupes sociaux ou socio-professionnels déterminés, et par lequel l'individu affiche son appartenance au groupe et se distingue de la masse des sujets parlants".

Or la darija est parlée par TOUS LES MAROCAINS, avec des variantes certes mais elle reste une langue NATIONALE!

Celle que nous parlons à la maison, dans la rue, dans la vraie vie.

L'arabe classique reste la langue de la vie officielle...Elle serait une sorte d'argot dans une certaine mesure

Fadwa said...

Merci Houda et Hmida pour vos comments.
Hmida, j'avoue que je n'ai jamais pensé à la darija de cette manière...après avoir vérifié la définition du terme Argot je me rends compte que tu as raison. Merci d'avoir attiré mon attention sur ce point-

Asmaa Mountassir said...

J'aime toujours les sujets que tu évoques, et contenu et style...

Pour la série d'Anna moi aussi j'étais surprise du niveau bas de cette série ainsi que l'audace des traducteurs...Rien à dire !

Mo3ali9 said...

... lol j'allais écrire un blog a ce propos ,d'ailleurs j'ai toujours des notes sur mon pc que j'ai pas publier sur ce sujet, je trouve ton poste très bon .., c'est les même choses que j'aillais dire a ma façon bien sure ... les chaines étrangères traduisent des documentaires pour apprendre et instruire leurs public et nous ... la première fois qu'on traduit une chose c'est des ordures de l'amerique latine ( je parle pas de l'amerique latine mais des télé novela ici ) de télé novela avec des terme vraiment vulgaire a mon gout un langage qui n'est pas courant .. je sais pas d'ou vient l'idée .. c'est toujours le génie de la 2M chaine .. c'est comme sa qu'une de leurs diplômés du dit studio 2M s'est retrouvé impliqué dans une histoire de prostitution et condamné a 1 ou 2 ans de prison

too banal said...

Là, je tombe des nues quand je te vois traiter l'arabe marocain d'argot!
Cela montre bien que c'est une langue dévalorisée à tes yeux! Est-ce que tu oublies que c'est ta véritable langue maternelle?! Celle que tu as entendu avant de venir au monde et que tu étais encore dans le ventre maternel ?!
L'arabe dit classique n'est pas notre langue maternelle. C'est une langue seconde apprise à l'école bien tardivement! Ta maman à la maison ou bien quand elle fait ses emplettes, elle ne parle pas le classique!!!
Tous les problèmes rencontrés dans notre scolarité viennent de là!
Le petit français qui arrive au monde parle la langue de sa mère. Et quand il rejoint l'école, il y a continuité et pas de rupture linguistique avec ce qu'il appris dans son milieu familial...
Chez nous, c'est l'inverse!
L'arabe marocain et l'arabe dit classique sont apparentés mais ce sont deux langues qui ont évolué différemment. L'arable marocain est une langue à part entière, avec sa syntaxe ou sa grammaire, son lexique, son intonation, ses règles phonétiques et phonologiques...etc. C'est une langue qui a le mérite d'être vivante et à ce titre elle est très riche pour toute personne qui sait être à l'écoute et qui n'est pas victime de l'idéologie dominante et rétrograde.
Dans le contexte marocain, parler de langue maternelle, c'est obligatoirement désigner le berbère et l'arabe marocain. Les langues de nos mères.
Qu'un film soit doublé en arabe marocain constitue de ce fait une initiative louable! A encourager! Un film en arabe marocain a le mérite d'être compris par le plus grand nombre!
Sincèrement, possèdes-tu la compétence de comprendre tout dans un texte dit classique ?
Prends le temps de réfléchir un peu à cette problématique.